Subtitling
Subtitles: global cinema
In Germany and France foreign language films on TV and cinema are dubbed. Here fortunately, we have another solution: subtitles. They ensure that the context is clearly understood. Foreign languages, dialects, poor recordings, subtitles for the hard of hearing – all these barriers to comprehension disappear in one fell swoop.
Not too much, not too little
Subtitling is a complex matter. There is not always much room on the screen for long elaborations. This is why it is important that the essential is immediately visible. Some speakers moreover manage to utter a great number of words in a short space of time. So translating everything literally is simply not possible. The people doing the subtitling are not just translators therefore; they are more like interpreters.
Technical building blocks
ElaN’s expertise is built on a long history of subtitling. Your projects are monitored quickly and accurately. Together with the production team we supply you with the exact measurement of text in exactly the right format.