français Bureau de traduction ElaN Languages | Traductions | Formations en langues | Immersion

FAQ

Qu’est-ce qu’un interprète?

Un interprète permet d’établir une communication entre deux parties qui ne se comprennent mutuellement pas car parlant deux langues différentes.

Y a-t-il une différence entre un traducteur et un interprète?

Les termes interprète et traducteur sont souvent utilisés sans distinction. On croit dès lors souvent, à tort, qu’il s’agit d’une seule et même profession. Il existe une différence très nette entre les activités de traduction et d’interprétation. Un traducteur travaille sur la langue écrite tandis qu’un interprète traduit la langue parlée. Un interprète doit posséder de solides aptitudes communicationnelles, être intuitif, flexible et alerte et doit pouvoir traduire presque instantanément et sans préparation n’importe quel discours.
ElaN Languages met à disposition des interprètes spécialisés dans un ou plusieurs des domaines suivants : scientifique, technique, médical, juridique, économique, politique, etc.

Quelle est la différence entre l’interprétation consécutive, l’interprétation simultanée et le chuchotage?

L’interprétation simultanée consiste à traduire presque simultanément l’orateur depuis une cabine d’interprétation. Cela permet de ne pas perdre de temps lors d’une réunion. Il faut pour cela utiliser du matériel d’interprétation tel que des cabines d’interprétation, des casques, des micros, etc.
L’interprétation simultanée convient à tous les congrès et réunions impliquant un grand nombre d’interventions et/ou de participants.

Avec l’interprétation consécutive, l’interprète ne traduit pas en même temps que l’orateur mais laisse celui-ci s’exprimer avant de résumer les propos par après. L’interprétation consécutive est appropriée uniquement pour les petits groupes et un nombre limité de langues. Le fait de traduire le discours en différé double pratiquement la durée de la réunion.

L’interprétation en chuchotage est en réalité une forme d’interprétation simultanée sans matériel technique. Elle permet, à l’instar de la simultanée, de ne pas ralentir les débats. Ce type d’interprétation est souvent utilisé lorsque seulement un ou deux participants ont besoin d’une traduction.

Les réunions durent souvent quelques heures ; combien de temps un interprète peut-il travailler sans interruption?

Tout dépend de la nature de la réunion et du mode d’interprétation. L’interprétation simultanée est très intensive. Un interprète peut interpréter maximum pendant 45 minutes sans interruption. Si la réunion se prolonge au-delà de 45 minutes, il est alors nécessaire d’avoir deux interprètes par langue qui vont se relayer à intervalles réguliers afin de maintenir la qualité de la traduction à un niveau constant.

Dans le cas de l’interprétation consécutive, un seul interprète par langue suffit, à condition qu’il puisse faire des pauses régulièrement. En règle générale, l’interprète s’accorde 15 minutes de pause après 45 minutes d’interprétation. Lors de programmes intensifs ou lorsque plusieurs langues sont utilisées, deux interprètes ou plus seront nécessaires.

Pour l'interprétation en chuchotage, l’interprète traduit à l’oreille de deux personnes maximum, à condition qu’il s’agisse de présentations courtes et en petit groupe. Lors de programmes intensifs, si l’interprète n’a pas la possibilité de faire régulièrement une pause, deux interprètes par langues seront requis.

Quels sont les équipements techniques nécessaires?

Pour l'interprétation simultanée , du matériel technique est nécessaire (cabines, récepteurs IR, installation sonore, etc.). L’interprétation consécutivene nécessite aucun équipement technique.
Un casque est nécessaire pour l'interprétation en chuchotage si l’auditoire est supérieur à deux personnes.
ElaN Languages vous propose une solution sur mesure pour vous garantir une interprétation impeccable.

Comment savoir de quoi l’on a besoin?

Les équipements d’interprétation sont souvent complexes pour celui ou celle qui n’a aucune expérience en la matière. ElaN Languages se fait pour cette raison un plaisir d’examiner avec vous la nature de vos besoins et vous formule une offre sur mesure. ElaN Languages propose des solutions d’interprétation s’appuyant sur les dernières technologies et assure le suivi de A à Z de votre projet d’interprétation.

ElaN travaille-t-il avec des spécialistes?

Absolument. Nos interprètes sont expérimentés dans votre secteur. Il est toutefois extrêmement important qu’ils puissent se préparer en profondeur à votre événement. Etant donné que l’interprétation est une activité qui se déroule « en temps réel », les éventuelles erreurs d’interprétation sont difficiles à rectifier. Aidez donc les interprètes!

  • - Remettez-nous au préalable les présentations ou les textes et explicitez le jargon éventuel.
  • - Prévoyez une brève réunion avec le ou les interprète(s) avant l’événement et expliquez-lui/leur la politique d’entreprise qu’il(s) doi(ven)t connaître.
  • - Fournissez aux interprètes un programme de l’événement. Ils pourront ainsi déterminer entre eux la répartition du travail.

ElaN fournit-il aussi des interprètes pour les sourds?

Oui. Un interprète pour les sourds veille tout particulièrement à ce que la communication puisse s’établir entre les personnes sourdes/malentendantes et les personnes entendantes. L’interprète traduira dans le cadre de son interprétation tout ce qui est dit et représenté. Les bruits de fond importants (tels que les rires du public) sont également interprétés.

Quels sont les types d’interprétation destinés aux personnes sourdes?

Interprétation en langue des signes
Une certaine proportion de la population sourde dispose de sa propre langue : la langue des signes. Afin de s’assurer qu’une personne sourde s’exprimant en langue des signes puisse communiquer avec une personne qui ne connaît pas cette langue, on peut faire appel à un interprète en langue des signes.

Interprétation transcrite (ou notetaking)
Dans certaines situations, il est préférable pour les personnes sourdes ou malentendantes de recourir à l’interprétation transcrite. L’interprète dactylographie ou note alors tout ce qui est dit. Il ne reste plus qu’à lire le texte sur un écran ou une feuille de papier.

L’interprétation transcrite est souvent utilisée lors de réunions auxquelles participent un grand nombre de personnes sourdes et malentendantes. L’interprète dactylographie les paroles prononcées et le résultat est projeté sur grand écran, de sorte que tout le monde puisse suivre.

Interprétation orale
Les personnes sourdes ou malentendantes qui sont très habiles lorsqu’il s’agit de lire sur les lèvres préfèrent souvent un interprète oral. L’interprète répète tout ce qui est dit mais en articulant clairement et sans utiliser sa voix.

Pourquoi faire appel à ElaN pour un interprète ou du matériel d’interprétation?

  • 15 années d’expérience dans l’organisation et l’accompagnement de projets d’interprétation
  • tous nos interprètes affichent au minimum 5 ans d’expérience au compteur
  • service personnalisé
  • en toutes circonstances, l’équipement technique le plus moderne et le plus performant
Contact :

6, rue Louis de Geer
1348 Louvain-La-Neuve

T: +32 (0) 10 39 00 43
F: +32 (0) 10 39 00 47

BE 0810.855.761

lln.info@elanlanguages.com

 Blog posts récents
Conseils en langue

Vous souhaitez apprendre à rédiger un discours ou à améliorer la qualité d'un rapport?

Enregistrez-vous et recevez chaque mois nos conseils en langue