français Bureau de traduction ElaN Languages | Traductions | Formations en langues | Immersion

Les outils de traduction

Traduction automatique (TA) / Machine translation (MT)

De nombreuses recherches se penchent sur les possibilités offertes par la traduction par ordinateur. A l’heure actuelle, un ordinateur ne fournit pas encore une traduction de qualité et ne peut donc pas rivaliser avec la précision et le savoir-faire des traducteurs professionnels. Il peut en revanche se montrer utile sur le plan de la rapidité. Une traduction par ordinateur suffira par exemple s’il vous faut rapidement un aperçu d’un document rédigé dans une langue que vous ne comprenez pas. Une traduction automatique ne résoudra pas vos problèmes linguistiques, mais propose un temps de traitement très court. En outre, une traduction par ordinateur est de toutes façons mieux que pas de traduction du tout ou qu’une traduction qui arrive trop tard. Une traduction par ordinateur peut parfois servir de base à un traducteur afin de rédiger un texte correct. Cela se vérifie entre autres avec des textes qui comportent de nombreux termes spécifiques tels que (des projets de) des directives de l’UE.

CAT Tools (Computer Assisted Translation)

A côté de ce que l’on appelle les programmes de traduction automatique, il y a aussi des translation tools (outils d’aide à la traduction). Il s’agit d’applications s’appuyant sur des bases de données qui, durant le processus de traduction, recherchent dans le texte source des phrases ou segments de phrase qui ont déjà été traduit(e)s auparavant. Lorsqu’un tel programme parvient à ‘associer’ un texte à la base de données – aussi appelée mémoire de traduction –, il propose une traduction au traducteur. Ce dernier peut accepter ou refuser tout ou partie de la proposition. Cette manière de travailler permet surtout d’enregistrer un gain de productivité intéressant avec les textes contenant de nombreuses répétitions, comme les modes d’emploi par exemple. Un autre avantage est que la nouvelle traduction est cohérente et utilise la bonne terminologie, en se basant sur les traductions déjà existantes. Les outils d’aide à la traduction ne se chargent donc pas de tout le processus, mais assurent le travail de bénédictin qui consistait pour les traducteurs à aller consulter d’anciennes traductions afin de rechercher certains passages déjà traduits.

Prochaine étape?


Vous avez une question? Envoyez-la à nos spécialistes.
Vous souhaitez faire traduire un document? Prenez contact avec nos spécialistes.
Abonnez-vous à notre newsletter
Abonnez vous à notre feed
Imprimez
Transférez cette information
Partagez cette information
Contact :

6, rue Louis de Geer
1348 Louvain-La-Neuve

T: +32 (0) 10 39 00 43
F: +32 (0) 10 39 00 47

BE 0810.855.761

lln.info@elanlanguages.com

 Blog posts récents
Conseils en langue

Vous souhaitez apprendre à rédiger un discours ou à améliorer la qualité d'un rapport?

Enregistrez-vous et recevez chaque mois nos conseils en langue